Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. В. Недялков

СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАНГИ ДИСКУРСНЫХ ФУНКЦИЙ ВИДОВЫХ ГРАММЕМ

(Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко. - СПб., 2001. - С. 119-125)


 
Сама постановка проблемы смыслового соотношения языковой граммемы и ее речевых функций стала возможной благодаря имеющимся теоретическим разработкам, связанным прежде всего с именами Ю. С. Маслова и А. В. Бондарко. Сейчас с полной уверенностью можно утверждать, что Ленинградская аспектологическая школа заняла одно из ведущих мест в отечественном языкознании в значительной степени благодаря блестящей серии работ члена-корреспондента Российской Академии наук А. В. Бондарко. В целом ряде своих монографий и статей А. В. Бондарко разработал оригинальную теорию функциональной грамматики, в которой семантические сущности, напрямую связанные с русской грамматикой (например, аспектуальность, модальность, темпоральность), интерпретируются как связанные с тремя уровнями: 1) семантико-категориальным (понятийным), 2) функционально-полевым (индивидуально-языковым) и 3) категориально-ситуативным (контекстно-связанным, т. е. фиксированным в некотором типе высказываний). Эта концепция, представленная, например, в работах А. В. Бондарко [1983; 1984; 1998; 1999], включает в число ведущих понятий концептуальной системы функциональной грамматики следующие три понятия: «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» (ср. название обобщающей статьи [Бондарко 1998]).
Несколько упрощая общую картину, можно сказать, что исследования, проводимые в рамках первого (семантико-категориального) и второго (функционально-полевого) уровней, «позволяют» решать проблемы контрастивной лингвистики, перевода и перифразирования, тогда как исследования, связанные только со вторым уровнем, позволяют выявить, во-первых, содержательную специфику грамматических (и иных) форм отдельных языков и, во-вторых, системную организацию этих форм. Последний . третий уровень, включающий анализ способов выражения категориальных ситуаций в конкретных высказываниях, позволяет рассмотреть проблемы семантического взаимодействия граммем и лексем в контексте, условия выбора и отмены грамматических и лексических значений, т. е. типы контекстной реализации значений полисемичных, омонимичных и семантически неопределенных форм в дискурсе.
Строго говоря, задачи, связанные исключительно с первым (общесмысловым) уровнем семантики едва ли входят в компетенцию русистов или германистов. Для них основной задачей грамматического исследования является описание семантики и функционирования конкретных грамматических форм, т. е. работа на втором уровне категориальной семантики. При этом очевидно, что деятельность лингвиста чаще всего начинается именно с третьего уровня - анализа материала, связанного с функционированием тех или иных форм в высказываниях (в нашем случае - аспектуальных форм в английских или русских текстах). В принципе, многие грамматические работы и заканчиваются выявлением типичных случаев употребления рассматриваемых форм в речи, т. е. описанием их функционирования в определенных типовых грамматических и лексических контекстах.
Возвращаясь к рассматриваемой концепции А. В. Бондарко, подчеркну еще раз, что в ней любая грамматически релевантная семантическая категория, в том числе и аспектуальность с ее отдельными компонентами, предстает в трех измерениях: общесмысловом, системно-языковом и контекстно-речевом.
Задача настоящей статьи состоит в том, чтобы проинтерпретировать принципиальную семантическую неоднородность и разноуровневость того круга функций, реализующихся в высказывании, которые выражаются английскими и русскими видовыми формами. Эта смысловая неоднородность видовых граммем предварительно может быть проиллюстрирована следующими примерами и снабжена необходимыми комментариями, связанными с соответствующими шестью формально-семантическими сферами языка / речи.
 
1. Первый комментарий и первая сфера - системотехника языков
 
Эта сфера включает, во-первых, лексикон в широком смысле (т. е. полный инвентарь языковых единиц, в нашем случае - подсистему аспектуальных граммем), и, во-вторых, семантические особенности и «правила поведения» единиц лексикона.
Рассматриваемые в статье аспектуальные граммемы, принадлежащие системам английского и русского языков, входят в следующие оппозиции:
(1) английский язык
а. индефинит <-> прогрессив (to read <-> to be reading);
а. индефинит <-> перфект (to read <-> to have read).
(2) русский язык
несовершенный вид (в прототипических случаях характеризуется признаком нецелостности) <-> совершенный вид (характеризуется инвариантным значением целостности), ср.:
а. читать (НСВ) <-> про-читать (СВ);
б. про-читать (СВ) <-> про-чит-ыва-ть (НСВ).
На теснейшую связь лексического и аспектуального значения глаголов (главным образом, на их предельность / непредельность) в 1978 году обратил внимание Ю. С. Маслов, который писал, что «аспектуальные значения органически сплетены с лексической семантикой глагола, включены в эту семантику и выступают как ее категориальные компоненты, воздействующие на грамматическое функционирование соответствующего глагола, на его формообразование, синтаксическую сочетаемость и т. д.» [Маслов 1978: 21-22].
Приведенные формальные и смысловые особенности аспектуальных форм принадлежат «системотехнике» рассматриваемых двух языков, поскольку проявляются в существенно различающихся возможностях, в данном случае, глагольного видового словоизменения в рассматриваемых языках - суффиксального и / или префиксального в русском языке и аналитического в английском языке. Именно эти системные характеристики аспектуальных форм выступают в качестве базы и предпосылок актуализации тех или иных смысловых компонентов высказывания (дискурсных функций).
В отношении английской системотехники в аспектуальной ее части нужно сделать еще одно важное замечание, касающееся охвата глаголов, способных образовывать прогрессивную форму. Как известно, многие английские стативные глаголы (в отличие от глаголов остальных классов, выделенных З. Вендлером, - деятельности, достижения и завершения) не допускают употребления в прогрессивной форме [Vendler 1967: 99-100]. В эту группу входят некоторые глаголы чувственного восприятия, эмоциональных переживаний, мыслительной деятельности, а также глаголы отношения, например, see, hear, forget, know, believe, notice, remember, understand, recognize, love, like, want, wish, desire, hate, seem, appear, consist, belong, contain, depend, possess. Существенным является, однако, то, что при действии других прагматических факторов, обсуждаемых ниже, например, при фокусировке на «процессность» или же при наличии ряда других обстоятельств коммуникации (эмотивности, респективности) некоторые глаголы этих же смысловых групп все же допускают прогрессивную форму, ср.: She is smelling the perfume; He is feeling the ground under his feet; I am hearing you well (в телефонном разговоре).
 
2. Второй комментарий и вторая сфера - онтика языков (включающая средства выражения типовых денотативных ситуаций и их компонентов)
 
На втором этапе необходимо выделить чувствительность (реакцию языка; языковые «поправки») того или иного языка к аспектуальному типу выражаемой денотативной ситуации - ее перфективности (завершенности) или имперфективности (продолженности, незавершенности, длительности). Например, в русских индикативных конструкциях этим двум базовым аспектуальным типам денотативных ситуаций будут чаще всего соответствовать формы совершенного (СВ) и несовершенного (НСВ) вида соответственно, ср.:
(3) а. Перфективные ситуации -> СВ: на-писал / на-пишет (письмо).
б. Имперфективные ситуации -> НСВ: писал / пишет (письмо).
Необходимо, таким образом, подчеркнуть, что в русском языке корреляции между СВ и перфективными ситуациями, с одной стороны, а также формами НСВ и имперфективными ситуациями, с другой стороны, являются весьма сильными. Можно предположить с большой долей уверенности, что во многих других языках мира оппозиция перфективных и имперфективных денотативных ситуаций ввиду ее большой прагматической важности будет требовать выражения в первую очередь (сравним интерпретацию видового противопоставления в следующем русском вопросо-ответном единстве: - Ты решил задачу? - Я решал). С этой точки зрения даже временные различия представляются подчас менее значимыми прагматически.
Сферу языка, включающую совокупность языковых средств в связи с типовыми денотативными ситуациями, на наш взгляд, представляется удобным называть компактным термином «онтика». В таком случае можно утверждать, что в русском языке аспектуальная онтика весьма последовательно коррелируют с аспектуальной системотехникой. В английском языке ситуация несколько менее последовательная - с одной стороны, перфективные ситуации никогда не выражаются прогрессивными формами, а с другой . имперфективные ситуации могут выражаться как прогрессивными (ср. was working, was writing), так и - чаще - непрогрессивными (индефинитными) формами, ср. worked (работал), wrote (писал).
Выходя за рамки обсуждаемой проблемы, можно добавить, что онтика должна заниматься описанием средств выражения (как грамматических, так и лексических) таких типов денотативных ситуаций, как погодно-сезонные ситуации, физиологические и психоэмоциональные ситуации, а также бытийные (с глубинным предикатом EXIST), поссессивные (с глубинным предикатом HAVE), результативные, каузативные, реципрокные, рефлексивные, бенефактивные и социативные ситуации.
Множество чисто аспектуальных значений заканчивается на онтике, и далее вступает в действие множество неаспектуальных факторов, релевантных для выбора той или иной английской или русской видо-временной формы (ВВФ). Это множество включает не менее десятка семантических и прагматических факторов, которые очевидным образом не являются семантически однородными и могут быть распределены по следующим четырем семантико-функциональным и прагматическим уровням или регистрам: диалогике, прагматике, информатике и психосемантике. Поясним лингвистическое содержание этих четырех сфер. Диалогика изучает способы выражения различных типов статусных соотношений коммуникантов (например, употребление респективных форм). Прагматика изучает способы выражения различных типов речевых актов и речевого взаимодействия (например, кооперативного, конфликтного, манипулирующего поведением, аргументативного, информирующего и т. п.). Информатика ведает языковыми средствами, отвечающими за отбор и распределение информации (в первую очередь - тема-рематической структурой высказывания), а также контекстными преобразованиями типа анафоры и свертывания. Психосемантика связана со средствами языка, выражающими эмфатическое выделение какой-либо части информации высказывания, например, усиление или ослабление (при соответствующем эмоциональном к нему отношении) какого-то компонента смысла.
Рассмотрим поведение английских и русских аспектуальных форм в сфере деятельности названных четырех принципиально неаспектуальных сфер речи.
 
3. Третья сфера - диалогика языков (включающая средства выражения, связанные с особенностями речевых ситуаций и коммуникантов)
 
Зависимость выбора индефинитной / прогрессивной / перфектной формы от типа дискурса (нарратив - диалог - репортаж и т. п.) хорошо известна и рассматривалась во многих грамматических работах (см., например, анализ, представленный в: [Тураева 1979: 46-55]. Остановимся на английских формах, нередко называемых Polite Progressive, т. е. выражающих респективную функцию. Одним из статусных параметров является респективность, которая, как указывает Дж. Лич, может подчеркиваться или усиливаться выбором прогрессивной формы вместо возможной индефинитной, ср.: We wonder / are wondering if you have any suggestions [Leech 1971]. Нередко при переводе на русский язык приходится прибегать к использованию таких заведомо неаспектуальных средств, как сослагательная форма (с возможным отрицанием и вопросительной конструкцией), например: I am hoping you’ll give us some advice 'Я хотел бы надеяться, что вы сможете нам что-нибудь посоветовать'; I was wondering if you’d give us some advice 'Не могли бы Вы нам что-нибудь посоветовать?'.
 
4. Четвертая сфера - прагматика языков
 
Прагматика занимается средствами выражения различных типов речевых актов. Если мы возьмем, например, ассертивные высказывания, содержащие выражение локализованных действий с эксплицированным результатом, присутствующим в момент говорения, то можно заметить, что они, как правило, требуют в английском языке перфектных форм, например, He has just cut his hand; I’ve written the letter и передаются русскими перфективными формами. Нелокализованные же ситуации с обобщенно-фактическим смыслом, как правило, также выражающиеся английскими перфектными формами, например, Have you ever written letters to the President? / I have never written letters to him, почти принудительно передаются русскими имперфективными формами.
Приведем еще один случай, входящий в данный регистр. Здесь нам придется выйти за рамки временных форм индикатива. Выбор русских форм совершенного или несовершенного вида при переводе английских отрицательных императивных форм зависит от того, имеет ли императивная форма смысл прохибитива (при этом употребляется форма несовершенного вида) или превентива (употребляется форма совершенного вида), ср.: Не открывай эту дверь и Смотри, не открой эту дверь [Храковский 1998: 147].
 
5. Пятая сфера - информатика языков
 
Как было сказано выше, информатика связана с отбором языковых средств, а также с их распределением по коммуникативным позициям тема-рематической структуры. Зависимость выбора прогрессивных и перфектных форм в английском языке от рематического статуса предиката, в принципе, достаточно очевидна, поскольку именно эти аспектуальные формы направлены на выражение новой информации. Помимо этого, информатика высказывания, связанная с объемом выражаемой в высказывании информации, должна заниматься как монопредикативными, так и полипредикативными конструкциями. В последнем случае предметом изучения являются комбинативы разных типов (таксисные, релятивные, комплементативы, конструкции со значениями обусловленности).
 
6. Шестая сфера - психосемантика языков
 
Психосемантика связана с основными типами высказываний, структура (или выбор компонентов) которых является результатом семантических операций-модификаций по переоценке, усилению или ослаблению компонентов смысла базовой пропозиции. Здесь можно выделить такие составляющие, как аллокутивы, фокус / контраст, виртуалис, ирреалис, деонтическая и эпистемическая модальность. Таким образом, психосемантика включает описание средств выражения тех семантических операций, которые говорящий способен проделывать с пропозициональной информацией, усиливая или ослабляя отдельные компоненты смысла высказывания, и которые связаны не с особенностями денотативных и речевых ситуаций (т. е. с онтикой и диалогикой соответственно), а с речемыслительными способностями человека преобразовывать и интерпретировать базовую информацию.
Именно психосемантика обусловливает противопоставление английских индефинитных и прогрессивных форм типа He always gives his wife expensive presents (нейтральность или грамматически неэксплицированная эмотивность) и He is always giving his wife expensive presents (грамматически эксплицированная эмотивность). Аналогичны следующие примеры: I am continually forgetting people’s names; My pencil is always falling (форма, иногда называемая эмфатическим прогрессивом - Emphatic Progressive).
 
7. Как показывают языковые данные и, в частности, номенклатура грамматических категорий, шесть указанных компонентов языка в той или иной степени коррелируют друг с другом. Так, например, категория времени по Р. О. Якобсону отражает связь сообщаемого факта и факта сообщения [Якобсон 1972: 100], т. е. связь онтики и диалогики (ср. point of event и point of speech соответственно у Г. Райхенбаха, который добавлял к названным семантическим величинам точку отсчета - point of reference, что соотносится уже с психосемантикой говорящего).
 

Литература

Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л., 1984.
Бондарко А. В. О понятиях «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в концептуальной системе функциональной грамматики // Florilegium Slavicum. Liber ad honorandum Herbert Jelitte. Frankfurt am Main etc., 1998.
Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.
Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.
Тураева З. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979.
Храковский В. С. Понятие сирконстанта и его статус // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
Leech, G. Meaning and the English verb. London, 1971.
Vendler, Z. Linguistics in philosophy. Ithaca (New York), 1967.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.