Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Н. Н. Ермакова

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ШВЕЙЦАРИИ

(Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. - М., 2014. - С. 89-94)


 
This article concerns the language policy of Switzerland. The government is trying to regulate the usage of four national languages but it presents some difficulties like in almost all the multilingual countries.
 
Впервые правовое положение швейцарского многоязычия было закреплено Конституцией 1848 г. Национальными языками были признаны три главных языка — немецкий, французский и итальянский. Ретороманский язык был признан четвертым национальным языком республики лишь в 1938 г. Придание официального статуса ретороманскому языку было признано нецелесообразным в силу его невысокой государственной значимости [Сланевская, 2004: 96].
Можно выделить три основные языковые проблемы, назревшие в Швейцарии к сороковым годам XX в.
Первая проблема касалась фактического содержания термина «национальный язык». С одной стороны, согласно принципу равноправия языков, федеральные власти обязаны были поддерживать равенство всех четырех языков, с другой стороны, провозглашение официальными только трех языков устанавливало неравенство среди четырех швейцарских народов. Противоречие усиливалось в связи с положением № 4 Конституции, в которой устанавливались равные права граждан на пользование языками [Constitution…, 1999].
Вторая проблема была связана с трудностями ретороманцев по отстаиванию национальной самостоятельности своего языка, так как ретороманский язык был и остается языком лишь незначительной части населения страны. Наделение ретороманского языка правами, равными правам немецкого, французского и итальянского и работа над его стандартизацией требовали больших государственных расходов.
Третья проблема касалась отношения к диалектным формам языков на территории Швейцарии. Постепенно в немецкой и французской зонах населения стали проявляться противоположные тенденции: франко-швейцарцы стремились к развитию литературного французского языка. Немецкоязычное население, напротив, продолжало ориентироваться на родной алеманский диалект, пренебрегая литературным стандартом немецкого языка.
Что касается ретороманского языка, в конечном итоге, конституционная поддержка сохранила его диалекты и помогла образовать единый ретороманский стандарт [Constitution des législations…, 1994: 98].
В 1996 г. швейцарский народ и кантоны приняли важные поправки к закону 116 об официальных языках страны. Наиболее значимой считается поправка о признании за ретороманским языком статуса официального языка, ограниченного, однако, внутригосударственным уровнем.
18 апреля 1999 г. в стране была принята новая Конституция, статья 4 которой была посвящена национальным языкам, а статья 70 — официальным языкам страны. Наряду с прочими свободами граждан, в статье 18 новой Конституции говорится о свободе языкового выбора. Согласно статье 4, немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки являются национальными языками страны [Constitution fédérale…, 1999].
По поводу официальных языков в статье 70 Конституции записано следующее:
- Официальными языками Конфедерации являются немецкий, французский и итальянский. Ретороманский язык также является официальным языком, он служит средством общения Конфедерации с лицами, пользующимися ретороманским языком.
- Кантоны сами устанавливают для себя перечень официальных языков. Для сохранения гармонии между языковыми сообществами кантоны соблюдают традиционные языковые границы и принимают во внимание существование их на территориях автохтонных языковых меньшинств.
- Конфедерация и кантоны стимулируют общение и обмены между языковыми сообществами.
- Конфедерация поддерживает многоязычные кантоны в выполнении ими своих особых задач.
- Конфедерация поддерживает меры по сохранению и развитию ретороманского и итальянского языков в кантонах Граубюнден и Тичино [Buchi, 2001: 279].
Будучи федеральной республикой, Швейцария состоит из 26 кантонов, 17 из них считаются немецкоязычными, четыре — франкоязычными, три — франко-немецкими, один — италоязычным и один — итало-ретороманским [Buchi, 2001: 51].
В многоязычной Швейцарии для большей части населения характерно одноязычие. Координативный билингвизм носит не массовый, а индивидуальный характер и проявляется преимущественно в интеллектуальной среде. Наряду с этим отдельные языковые зоны Швейцарии могут быть отнесены к зонам субординативного билингвизма. Например, франкоязычный кантон Фрибур, несмотря на то, что треть его населения составляют германошвейцарцы, не является зоной объявленного двуязычия, и французский язык занимает здесь господствующее положение в качестве официального и делового языка. Однако в повседневной жизни наблюдается ситуация франко-немецкого двуязычия. Так, преподавание в местном университете ведется на обоих языках, в торговле и административно-деловом общении используется в равной мере и немецкий язык, а в официальном французском языке часто проскальзывают германизмы. В кантоне Вале, где проживают наряду с франкоязычными швейцарцами и германошвейцарцы, составляющие здесь меньшинство, и где законом установлено равноправие языков, последним необходимо знание французского языка, если они хотят, чтобы их голос был услышан в кантональном парламенте [Скрелина, 1983: 53].
В федеральном парламенте тексты законов, согласно Конституции, готовятся на официальных языках страны. Тем не менее, Конституция не обязывает постоянно и одновременно пользоваться всеми языками. Администрация свободна в выборе тех языков, которые она сочтет подходящими в конкретных обстоятельствах.
На практике почти все проекты законов готовятся вначале на немецком языке, затем переводятся на французский и только затем на итальянский язык.
В настоящее время подготовка законов вначале только на французском с последующим переводом на немецкий язык не является редкостью.
Постепенно в законотворческую практику входит одновременное составление документа на двух или трех языках с последующим сопоставлением разноязычных текстов между собой.
Обсуждение законов в парламентских комиссиях и на пленарных заседаниях парламента проводится на трех официальных языках страны: немецком, французском и итальянском. Принятые федеральные законы обязательно публикуют на немецком, французском и итальянском языках, причем все тексты считаются официальными и имеют одинаковую юридическую силу [Клоков, 2009: 72–73].
Говоря о судопроизводстве, следует отметить, что, согласно Конституции, граждане Швейцарии имеют право обращаться в Федеральный суд на одном из трех официальных языков: немецком, французском или итальянском. Каждая из сторон может пользоваться любым языком, если даже судебный процесс ведется на другом официальном языке. В этом случае сторона должна позаботиться о переводе необходимой информации со своего языка на язык судебного разбирательства. При этом язык судебных заседаний может избираться в зависимости от конкретных обстоятельств.
В федеральном гражданском и административном суде решения выносятся на официальном языке соперничающих сторон. Если у сторон разные языки, то решение выносится на языке ответчика. Если в суде присутствует несколько разноязычных ответчиков, то решение выносится на двух или трех официальных языках.
В судах по уголовным делам практикуется использование перевода с одного языка на другой.
В Федеральном суде нередко используется ретороманский язык, и это несмотря на то, что данный язык на федеральном уровне официальным статусом не обладает.
Правовую основу употребления языков в управлении государственными делами, а также во взаимоотношениях между гражданами и государственными учреждениями составляет закон об официальных языках страны. Согласно этому закону федеральное администрирование осуществляется на трех официальных языках страны: немецком, французском и итальянском.
В области школьного образования у швейцарцев имеется много нерешенных проблем. Они касаются следующих вопросов: вопервых, на каком языке обучать детей; во-вторых, какой выбрать первый иностранный язык в школьном образовании; в-третьих, какой язык предложить детям иммигрантов, чтобы помочь им лучшим образом интегрироваться в швейцарское общество.
Согласно принципу территориальности, провозглашенному в конституционном законе Швейцарии, обучение в начальных государственных школах ведется только на официальном языке коммуны. В то же время, согласно принципу свободы языков, в начальных частных школах обучение может проводиться не только на официальном, но и на других языках. В гимназиях и в высших учебных заведениях обучение осуществляется на любом официальном языке независимо от того, в какой коммуне расположено учебное заведение.
На протяжении последних десятилетий в Швейцарии ведутся бурные дебаты по поводу преподавания первого и второго иностранного языка. До 1990-х гг. доминировала точка зрения, согласно которой швейцарские дети в качестве первого иностранного должны были изучать тот или иной национальный язык страны.
Однако в 1990-е гг. описанный принцип стал подвергаться сомнению, что было обусловлено неэффективностью преподавания национальных языков в школе. В этой связи предлагалось с раннего возраста преподавать детям вначале английский язык и несколько позже второй иностранный язык, каковым должен быть тот или иной национальный язык страны. В 1997 г. дискуссия обострилась в связи с принятием решения кантональных властей Цюриха о сокращении преподавания французского языка за счет увеличения доли преподавания английского, начиная с семи лет, что привело к ослаблению солидарности между немецкоязычным и франкоязычным сообществами [Клоков, 2009: 76–77].
Но главная причина состояла в том, что в 1990-е гг. все очевиднее обозначился разрыв в экономическом развитии между немецкой и французской частями Швейцарии. Франкоязычные швейцарцы переживали тяжелый кризис, связанный с безработицей, в то время как швейцарские немцы в гораздо меньшей степени испытывали недостаток в рабочих местах. Более того, многие национальные компании и банки стали больше ориентироваться на Немецкую Швейцарию. Эти экономические аргументы оправдывали идею преподавания в цюрихских школах английского, а не французского языка в качестве первого иностранного.
Что касается детей иммигрантов, то на основе предложений ученых и практиков федеральный центр настоятельно рекомендует кантональным властям предоставлять им возможность обучаться на родных языках. Но на практике такое обучение ведется далеко не регулярно, и это несмотря на то, что численность иммигрантов в стране растет и в настоящее время составляет 9% от общего числа населения страны. Слабая поддержка обучения иммигрантов на их родных языках свидетельствует о том, что Швейцария в полной мере проводит политику ассимиляции и принуждения иммигрантов к обучению исключительно на национальных языках страны.
Проблема языка трудовой деятельности является особенно важной в многонациональных государствах. В конфедеративной Швейцарии, где каждый кантон имеет высокую степень автономии, а общенациональное сообщество представлено большим языковым многообразием, этот вопрос является действительно актуальным.
Как и в других сферах употребления языков в Швейцарии, на работе действуют два основных принципа: принцип территориальности и принцип свободы выбора средства общения. Согласно первому принципу, в отдельных кантонах и коммунах граждане в своей трудовой деятельности пользуются официальным языком региона, а согласно второму — любым другим языком, если того требует производственная и коммерческая необходимость. При этом существуют законы, специально ограничивающие выбор языка в официальной сфере: в области административных дел, судопроизводства и образования.
 

Литература

Клоков В.Т. Французский язык в Швейцарии. Саратов: Наука, 2009.
Скрелина Л.М. Романоязычные и германоязычные ареалы. (Языковые ситуации, интерференции, региональные различия) / Ленинградский гос. пед. институт им. А.И. Герцена, [Ред. кол.: Л.М. Скрелина (отв. ред.) и др.]. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 53.
Сланевская Н.М. Языковая политика в США, Канаде, Швейцарии, Франции, Испании и Бельгии // Клио. СПб., 2004. 4. С. 96.
Buchi C. Mariage de raison: Romands et Alémaniques, une histoire Suisse / Traduction de l’allemand par Ursula Gaillard. Carouge (Genève): Editions Zoé, Cop. 2001. P. 279.
Constitution fédérale de la Confédération suisse du 18 avril 1999. Art. 4. Langues nationales.
Recueil des législations linguistiques dans le monde / Textes recueillis et colligés par J. Leclerc. T. 3. La France, le Luxembourg et la Suisse. Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1994. P. 98.