В. И. Беликов
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
(Вопросы языкового родства. - М., 2009. - № 1. - С. 49-68)
английский | ток-писин | сарамакка | значение | № |
bone [bөun] | bun | bónu | 'кость' | (10) [10] |
nose [nөuz] | nus | núsu | 'нос' | (61) |
smoke [smөuk] | smok | sumúku | 'дым' | (78) |
stone [stөun] | ston | sitónu | 'камень' | (81) |
эйну | уйгурский | значение |
xana-da | öj-de | 'в доме' |
šeb-de | keč-te | 'ночью' |
xurd-raq | kičik-rek | 'меньше' |
kemte-rek | az-raq | 'моложе' |
Медиаленгва: | Unu | fabur-ta | pidi-nga-bu | bini-xu-ni |
Кечуа: | Shuk | fabur-da | maña-nga-bu | shamu-xu-ni |
одно | одолжение-АС | просить-NM-BN | приходить-PR-1 |
Испанский: | Vengo | para | pedir | un | favor |
Русский: | Я пришел | чтобы | попросить | об одном | одолждении |
китайский: | 你 | 用 | 什 么 | 招 待 | 他 们 |
Nǐ | yòng | shénme (> shémme) | zhāodài (~ устар. zhāodåi) | tāmen? | |
ты | использовать | что | угощать | они | |
хэчжоу: | Ni | tham-xa | šima-la | khuεtε-li? | |
уйгурский: | Sεn | ular-ni | nimε bilεn | küt-mεkči-sεn? | |
ты | они-OBJ | что INSTR | ждать-INTENTION-2.ед. |
* * *
Приложение. Стословные списки двух радикальных креолов
№
|
метаязык
|
ток-писин
|
сарамакка
|
1
|
all
|
olgeta
|
híi, túu
|
2
|
ashes
|
sit
|
síndja
|
3
|
bark
|
skin
|
kákísa
|
4
|
belly
|
bel
|
bêè, baíka (уст.)
|
5
|
big
|
bikpela
|
bígi, gaán
|
6
|
bird
|
pisin
|
fóu
|
7
|
bite
|
kaikai
|
njan
|
8
|
black
|
blakpela
|
baáka
|
9
|
blood
|
blut
|
buúu, sangá
|
10
|
bone
|
bun
|
bónu
|
11
|
breast
|
susu
|
bóbi
|
12
|
burn (tr.)
|
kukim
|
tjumá
|
13
|
claw
|
kapa
|
húnja
|
14
|
cloud
|
klaut
|
bundjí, líba(hoos), wóluku
|
15
|
cold
|
kolpela
|
kôtò
|
16
|
come
|
kam
|
kó
|
17
|
die
|
dai, indai
|
dêdè
|
18
|
dog
|
dok
|
dágu
|
19
|
drink
|
dringim
|
bebé, diíngi
|
20
|
dry
|
drai
|
dèê
|
21
|
ear
|
yau
|
jési
|
22
|
earth
|
graun
|
goón, dóti
|
23
|
eat
|
kaikai
|
nján, kòmê
|
24
|
egg
|
kiau
|
wóbo
|
25
|
eye
|
hai
|
wójo
|
26
|
fat (n.)
|
gris
|
fátu
|
27
|
feather
|
gras
|
puúma
|
28
|
fire
|
paia
|
fája, vèvê
|
29
|
fish
|
pis
|
físi
|
30
|
fly (v.)
|
flai
|
buwá
|
31
|
foot
|
fut, lek
|
fútu
|
32
|
full
|
pulap
|
fúu
|
33
|
give
|
givim
|
dá
|
34
|
good
|
gutpela
|
búnu
|
35
|
green
|
grinpela
|
guúun, giín
|
36
|
hair
|
gras
|
uwíi ~ wiwíi
|
37
|
hand
|
han
|
máu
|
38
|
head
|
het
|
hédi
|
39
|
hear
|
harim
|
jéi
|
40
|
heart
|
klok
|
háti
|
41
|
horn
|
kom
|
tutú
|
42
|
I
|
mi
|
mi
|
43
|
kill
|
mekim i dai, kilim i dai
|
kíi
|
44
|
knee
|
skru
|
kiní
|
45
|
know
|
save
|
sábi
|
46
|
leaf
|
lip
|
uwíi ~ wiwíi
|
47
|
lie
|
slip
|
kándi
|
48
|
liver
|
leva
|
lêbèn
|
49
|
long
|
longpela
|
lánga
|
50
|
louse
|
laus
|
lósu, piójo
|
51
|
man
|
man
|
wómi
|
52
|
many
|
planti
|
hía ~ híla
|
53
|
meat
|
abus
|
gbamba, mbéti
|
54
|
moon
|
mun
|
líba
|
55
|
mountain
|
maunten
|
kúnunu
|
56
|
mouth
|
maus
|
búka
|
57
|
name
|
nem
|
nê
|
58
|
neck
|
nek
|
gangáa
|
59
|
new
|
nupela
|
njú-njú
|
60
|
night
|
nait
|
ndéti
|
61
|
nose
|
nus
|
núsu
|
62
|
not
|
no
|
ná
|
63
|
one
|
wanpela
|
wán
|
64
|
person
|
man
|
sòmbè ~ sèmbè
|
65
|
rain
|
ren
|
tjúba, vulá
|
66
|
red
|
retpela
|
bè
|
67
|
road
|
rot
|
pási
|
68
|
root
|
rop
|
lútu
|
69
|
round
|
raun
|
lóntu
|
70
|
sand
|
waisan
|
sándu
|
71
|
say
|
spik
|
táa, táki, fan
|
72
|
see
|
lukim
|
sí
|
73
|
seed
|
pikinini
|
síi
|
74
|
sit
|
sindaun
|
sindó
|
75
|
skin
|
skin
|
kákísa, sinkí(n)i
|
76
|
sleep
|
slip
|
duumí
|
77
|
small
|
liklik, smolpela
|
pikí
|
78
|
smoke
|
smok
|
sumúku
|
79
|
stand
|
sanap
|
taámpu, tán-a-pê
|
80
|
star
|
sta
|
teéa
|
81
|
stone
|
ston
|
sitónu
|
82
|
sun
|
san
|
sónu
|
83
|
swim
|
swim
|
sún
|
84
|
tail
|
tel
|
lábu
|
85
|
that
|
dispela
|
dí, dídê
|
86
|
this
|
dispela
|
dísi
|
87
|
thou
|
yu
|
ju ~ i
|
88
|
tongue
|
tang
|
tôngò
|
89
|
tooth
|
tit
|
tánda
|
90
|
tree
|
diwai
|
páu
|
91
|
two
|
tupela
|
tú
|
92
|
walk
|
go
|
wáka
|
93
|
warm
|
hatpela
|
gbòlò, kéndi
|
94
|
water
|
wara
|
wáta
|
95
|
we
|
yumi [incl.], mipela [excl.]
|
u, wi
|
96
|
what
|
wanem
|
andí
|
97
|
white
|
waitpela
|
wéti
|
98
|
who
|
husat
|
ambê ~ ámmè
|
99
|
woman
|
meri
|
koósuma, mujêe
|
100
|
yellow
|
yelopela
|
koóko, donú, fòkò
|
Примечание. Акут (´) и его отсутствие над гласными a, e, i, o, u в сарамакка обозначают высокий и низкий тоны соответственно, гравис над è и ò — открытую артикуляцию, циркумфлекс над ê и ô — высокий тон у è и ò.
Примечания
1. БССР была образована 01.01.1919 из части Минской губ.; в 1924 – 1926 гг. ее территория поэтапно увеличивалась, однако вся бывшая Смоленская, три уезда Витебской (Себежский, Невельский, Велижский) и небольшая часть Могилевской губ. остались в составе РСФСР.
2. Чтобы избежать путаницы, термины «новое» и «старое» дерево, по А. В. Дыбо, ниже будут ставиться в кавычки.
3. Переход заднеязычных *k, *g, *x в свистящие, при отсутствии которого современным русским целый и серый соответствовали бы слова с начальными к и х. — В. Б.
4. Вот перевод, близкий к буквальному: Ты, женщина моего народа, ты обманула меня, вот и все. [А ведь] ты написала мое имя на внутренней поверхности своих бедер.
5 Строго говоря, основания считать ток-писин креольским языком появляются лишь во второй половине XX в., но при обсуждении генетической квалификации контактных языков противопоставление креолов и расширенных пиджинов оказывается несущественным, так же как и противопоставление путей приобретения «креольского статуса» — постепенная креолизация vs. резкая креолизация. Содержание этих терминов будет уточнено ниже.
6. Точнее, они бесполезны для «частных компаративистик»: креолы, обязанные своим происхождением индоевропейским языкам, не помогают индоевропеистике и т. п. Но сами креольские языки в ряде случаев оказываются сгруппированными в семейства, все члены которых восходят к единому пиджину; исследование взаимоотношений членов таких семейств для теоретической компаративистики могло бы быть небезынтересным.
7. В ряде языковых ситуаций первые носители креольской разновидности такого контактного языка становятся дву- и многоязычными, часто в детстве, но это не меняет сути: креольский язык остается их родным языком, пусть и наряду с другими.
8. Последний случай называется резкой креолизацией (early creolization у Д. Биккертона, abrupt creolization у С. Томасон), которой противопоставлена постепенная (gradual) креолизация.
9. Редким исключением является креол бербис (на р. Бербис, восток Гайяны), где в 100-словном списке Сводеша 57 единиц этимологизируются из нидерландского и 38 — из восточного иджо (Нигерия) [Kowenberg 1996:1351]. Подчеркну, что такие подсчеты креолистов не дают оснований для лексико-статистических оценок; «этимологизируются из» вовсе не означает, что эти единицы совпадают с таковыми в языке-источнике: как увидим ниже, семантические отличия могут быть разительными.
10. Здесь и ниже в круглых скобках приводится номер единицы стословного списка.
11. Слово meri обозначает также любую особь женского пола, ср. bulmakau meri ‛корова’, pukpuk meri ‛самка крокодила’; исключение сделано лишь для европейской женщины, которая всегда именуется misis.
12. Ср. также gras bilong solwara ‛водоросль’ (solwara — ‛море’, из salt + water), i gat gras ‛быть волосатым, покрытым шерстью’ (gat — ‛иметь’), sit bilong lam ‛сажа’ (lam — лампа), skru bilong han ‛локоть’ (han — ‛рука’), mama bilong skru ‛гайка’ (mama — ‛мать, бабка, тетка по отцу’).
13. Ср. русск. глаз, первоначально значившее как раз ‘шарик’.
14. В разделе «От редакции» словарь назван «общедоступным пособием, которое призвано содействовать повышению культуры речи широких народных масс» [Ожегов 1949: III].
15. В созданном на основе МАСа «Большом толковом словаре», претендующем на включение «лексики всех стилистических пластов и литературных жанров, в которых функционирует русский язык на протяжении всего 20 века», в том числе и единиц, для которых характерно «фактическое использование <…> в устной речи» [БТС 1998: 3], стилистическая норма менее строга: прост. превращается в разг., груб. прост. — в разг.-сниж.; к слову репа без помет появляется пояснение «о глупой, плохо соображающей голове» (и семантическое ограничение, и отсутствие пометы вряд ли можно считать лексикографической удачей), слов кумпол и грабки (а также менее маркированного грабли) нет по-прежнему.
16. Глагол переводится использован неслучайно: с европейской точки зрения слова brata и susa многозначны, однако в действительности это не так, brata всегда обозначает сиблинга того же пола, а susa — сиблинга противоположного пола.
17. Гипотеза Биккертона пережила пик популярности; по мнению С. Томасон, сейчас она «считается жизнеспособной теорией в основном среди формально-ориентированных лингвистов, не занимающихся креолистикой» [Thomason 2001: 178]. Для Биккертона вопрос о родстве креольских языков не стоит: онтогенез креольской грамматики повторяет филогенез языка человечества, и перед значительностью этого события вопрос о происхождении лексических наполнителей генетически заданных универсальных грамматических структур оказывается попросту нерелевантным.
18. Любопытно, что словарные лакуны в зарождающемся и в вымирающем языке оказываются сходны: первыми забываются как раз те единицы, которые отсутствуют в ранних пиджинах [Polinsky 1996].
19. Ср. сложности при выборе эквивалента единице belly (4) для восточнославянских диалектов: живот ~ брюхо ~ пузо ([С. Л. Николаев: устное сообщение]).
20. Над речью относительно замкнутого профессионального сообщества не особенно довлела необходимость придерживаться стандарта, и здесь действовал обычный для жаргона закон: семантически стертые частотные слова легко вытеснялись эмоционально притягательными заимствованиями. П. Мюльхойслер приводит наблюдение очевидца, хотя и относящееся к ситуации на Тихом океане в XIX в., однако общезначимое: «Капитан и команда забавляются смешением языков. Они слышат то или иное чужое слово и начинают его использовать вместо соответствующего английского. Так, на нашем корабле вместо ‛быстро’ всегда говорят quillequille, вместо ‛есть’ — kaikai, вместо ‛мясо’ — bulmakau и так далее» [Mühlhäusler 1986: 98]; напомню, что единицы ‛есть’ и ‛мясо’ входят в 100-словный список.
21. Это креолизовавшийся расширенный пиджин с самоназванием Pijin.
22. Различить значения pikinini помогает контекст, ср.: pikinini bilong sayor ‛овощные семена’, pikinini paul ‛цыпленок’, no save karim pikinini ‛быть бездетным’ (букв. ‛не уметь приносить (= рожать) детей’); как видно из последнего примера, глагол save также многозначный, ср. еще значения ‛понимать’, ‛иметь обыкновение’: Mi save pinis ‛Я понял’, Mi no save giaman ‛Я не имею обыкновения врать’, Yu save smok? ‛ты куришь?’
23. П. Мюйскен называет автором термина Н. Смита [Muysken 2001:481].
24. Приводимый П. Мюйскеном фрагмент базового словаря медиаленгва [1997: 421 – 423] содержит 51 единицу стословного списка Сводеша, среди них лишь 7 совпадают с местным кечуа (из которых 3 — испанские заимствования). Слов испанского происхождения — 47, но в 3 случаях имеются расхождения с нормативным испанским (sirru resp. montaña ‘гора’, chikitu resp. pequeño ‘маленький’, bos resp. tú ‘ты’).
25. Ср. возникшие в среде русскоязычных хиппи тексты типа Кабы я была кингица, спичит фёрстая герлица…
26. В списке Яхонтова противопоставление имен и глаголов еще ярче: на 23 существительных приходится 3 глагола и 2 прилагательных!
27. Среди лексики французского происхождения есть также слова, не совпадающие с единицами французского списка, ср. ‛камень’ (81): фр. pierre — мч. rosh (из фр. roche ‛скала’); ‛ночь’ (60): фр. nuit — мч. kawundipishkawk ~ swayr (из фр. soir ‛вечер’).
28. Точно так же и те креольские языки, которые, начав свое существование на заново возникшем генеалогическом древе, остались под воздействием своего языка-лексификатора, естественно, передвигаются на соответствующую «новую» ветку. Так, идиом, которым повседневно пользуются афроамериканцы, давно стал разновидностью американского английского.
29. В. Я. Порхомовский не случайно так осторожно квалифицирует кушитский компонент этого языка, поскольку его небантуский лексикон неоднороден и соотносится с разными группами кушитской ветви. Кроме того, заметная часть словаря восходит к нилотскому языку масаи, в частности не менее семи единиц стословного списка: 'кусать', 'приходить', 'собака', 'сердце', 'знать', 'дождь', 'маленький' [Thomason 1997: 475—476].
Литература
БЕЛИКОВ 1987 ― В. И. Беликов. Лексические замены в
креольских языках: анализ стословного списка // Возникновение и функционирование
контактных языков: Материалы рабочего совещания. М.: «Наука».
БЕЛИКОВ 1989 ― В. И. Беликов. Древнейшая история и реальность лингвистических
дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока:
Материалы к дискуссиям на международной конференции. Ч. 1. М.: «Наука».
БЕЛИКОВ 19911 ― В. И. Беликов. Компаративистика и креольские
языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая
реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: «Наука».
БЕЛИКОВ 19912 ― В. И. Беликов. Роль заимствований в становлении
неомеланезийских языков // Лексические заимствования в языках зарубежного
Востока: Социолингвистический аспект. М.: «Наука».
БЕЛИКОВ 1998 ― В. И. Беликов. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический
очерк. М.: «Наука».
БОНДАЛЕТОВ 1974 ― В. Д. Бондалетов. Условные языки русских ремесленников
и торговцев. Вып. I. Условные языки как особый тип социальных диалектов. Рязань:
Ряз. гос. пед. ин-т.
БТС 1998 ― Большой толковый словарь. СПб.: «Норинт».
БУРЛАК, СТАРОСТИН 2001 ― С. А. Бурлак, С. А. Старостин. Лингвистическая
компаративистика. М.: «УРСС».
ВАЙНРАЙХ 1972 ― У. Вайнрайх. О совместимости генеалогического родства
и конвергентного развития // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: «Наука».
ВИНОГРАДОВ 1982 ― В. А. Виноградов. Функционально-типологические критерии
и генеалогическая классификация языков // Теоретические основы классификации
языков мира: Проблемы родства. М.: «Наука».
ГОЛЫШЕВ 1880 ― И. Голышевъ. Проводы офеней въ дорогу изъ дому для торговли
и разговоръ ихъ на своемъ искусственномъ языкѣ
// Ежегодникъ Владимірскаго губернскаго статистическаго комитета. Владиміръ.
Т. 3. (Цит. по: [Бондалетов 1974: 77]).
А. В. ДЫБО 2003 ― А. В. Дыбо. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом
языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: Современное
состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции.
Москва, 22 – 24 января 2003 года. М.: Филол. ф-т МГУ.
В. А. ДЫБО 2003 ― В. А. Дыбо. Язык — этнос — археологическая культура
(несколько мыслей по поводу индоевропейской проблемы) // Сравнительно-историческое
исследование языков: Современное состояние и перспективы. Тезисы докладов
международной научной конференции. Москва, 22 – 24 января 2003 года. М.: Филол.
ф-т МГУ.
ЗАЛИЗНЯК 1995 ― А. А. Зализняк. Древненовгородский диалект. М.: «Школа
“Языки русской культуры”».
ИВАНОВ 19901 ― Вяч. Вс. ИВАНОВ. Генеалогическая классификация
языков // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия».
ИВАНОВ 19902 ― Вяч. Вс. ИВАНОВ. Языки мира // Лингвистический
энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия».
ЛЭС ― Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия».
1990.
МАС ― Словарь русского языка. 2-е изд. М.: «Русский язык». 1981 – 1984.
МЕЙЕ 1938 ― А. Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских
языков. М. – Л.: Соцэкгиз.
ОЖЕГОВ 1949 ― С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М.: ОГИЗ – ГИС.
Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских
языков). М.: «Наука». 1974.
ПОРХОМОВСКИЙ 1982 ― В. Я. Порхомовский. Проблемы генетической классификация
языков Африки // Теоретические основы классификации языков мира: Проблемы
родства. М.: «Наука».
ТЕЙЛОР 1972 ― Д. Тейлор. О классификации креолизованных языков // Новое
в лингвистике. М.: «Наука». Вып. VI.
ТОМПСОН ― Р. Томпсон. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные
диалекты Старого и Нового Света // Новое в лингвистике. М.: «Наука», 1972.
Вып. VI.
ТРУБЕЦКОЙ 1987 ― Н. С. Трубецкой. Мысли об индоевропейской проблеме
// Избранные труды по филологии. М. [Первоначально: N. S. Trubetzkoy. Gedanken
über das Indogermanenproblem Acta linguistica, 1939, Vol. 3].
ХЕЛИМСКИЙ 1982 ― Е. А. Хелимский. Древнейшие венгерско-самодийские языковые
параллели: Лингвистическая и этногенетическая интерпретация. М.: «Наука».
ХЕЛИМСКИЙ 1991 ― Е. А. Хелимский. Самодийская лингвистическая реконструкция
и праистория самодийцев // Сравнительно-историческое изучение языков разных
семей: Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: «Наука».
ХОЛЛ 1972 ― Р. А. Холл. Креолизованные языки и «генеалогическое родство»
// Новое в лингвистике. М.: «Наука». Вып. VI.
ШАЙКЕВИЧ 1995 ― А. Я. Шайкевич. Введение в лингвистику. М.: Российский
открытый ун-т.
ЭДЕЛЬМАН 2003 ― Д. И. Эдельман. Еще раз об ареальной и темпоральной
стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое
исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов
международной научной конференции. Москва, 22 – 24 января 2003 года. М.: Филол.
ф-т МГУ.
ARENDS & al. ― J. Arends, P. Muysken, N. Smith
(eds.). Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam – Philadelphia: John
Benjamins, 1995.
BAKKER, MUYSKEN 1995 ― P. Bakker, P. Muysken. Mixed Languages and Language
Intertwining // [Arends et al. 1995: 41 – 52].
BAKKER, PAPEN ― Peter Bakker, Robert A. Papen. Michif and Other Languages
of the Canadian Métis // [Wurm & al. 1996: 120; pp. 1171 – 1183].
BICKERTON 1977 ― D. Bickerton. Pidginization and Creolization: Language
Acquisition and Language Universals // A. Valdman (ed.) / Pidgin and Creole
Linguistics. Bloomington.
BICKERTON 1981 ― D. Bickerton. Roots of Language. Ann Arbor: Karoma
Publishers.
BICKERTON 1988 ― D. Bickerton. Creole Languages and the Bioprogram F.
J. Newmeyer (ed.) / Linguistics: The Cambridge survey. Vol. 2. Linguistic
Theory: Extensions and Implications. Cambridge: CUP; pp. 268 – 284.
CLARK 1979 ― R. Clark. In Search of Beach-la-Mar: Towards a History
of Pacific Pidgin English // Te Reo,. Vol. 22/23.
GOLOVKO, VAKHTIN ― E. V. Golovko, N. B. Vakhtin. Aleut in Contact: The
CIA enigma // Acta Linguistica Hafniensia, 1990. Vol. 22.
KOUWENBERG ― Silvia Kouwenberg. Berbice Dutch Creole // [Wurm & al.
1996: 136; pp. 1147 – 1156]; on-line: http ://www.caribbeanlanguages.org.jm/Kouwenberg
in Atlas_Wurm_1996.pdf.
LAVERDURE ― P. Laverdure, I. R. Allard. The Michif Dictionary. Winnipeg:
Pemmican Publications, 1983.
LAYCOCK ― D. S. Laycock. Creative Writings in New Guinea Pidgin // Wurm
S. A. (ed.). 2ew Guinea Area Languages and Language Study. Canberra, 1977.
Vol. 3.
LEE-SMITH 1996a ― Mei W. Lee-Smith. Some Hybrid Languages in China //
[Wurm & al. 1996: 081; pp. 845 –850].
LEE-SMITH 1996b ― Mei W. Lee-Smith. The Ejnu Language // [Wurm & al.
1996: 082; pp. 851 – 864].
LEE-SMITH 1996c ― Mei W. Lee-Smith. The Hezhou Language // [Wurm & al.
1996: 083; pp. 865 – 874].
MÜHLHÄUSLER 1986 ― P. Mühlhäusler. Pidgin and Creole
Linguistics. Oxford: Blackwell.
MUYSKEN 1997 ― P. Muysken. Media Lengua S. Thomason (ed.) / Contact
Languages: A Wider Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
MUYSKEN 2001 ― P. Muysken. Intertwined Languages Concise Encyclopedia
of Sociolinguistics. Amsterdam & c.: Elsevier Science; p. 481.
PLANK 1988 ― P. H. van der Plank. Growth and Decline of the Dutch Standard
Language Across the State Borders // IJSL, № 74.
POLINSKY 1996 ― Maria Polinsky М. С. Полинская . American Russian: An
endangered language? [Manuscript.] USC – UCSD; on-line: http://ling.ucsd.edu/~polinsky
/p ubs/american-russian.p df.
THOMASON 1997 ― S. Thomason. Ma’a (Mbugu) // S. Thomason (ed.) / Contact
Languages: A Wider Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
THOMASON 2001 ― S. Thomason. Language Contact: An Introduction. Washington
(D.C.): Georgetown Univ. Press.
WURM & al. 1996 ― Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler,
Darrell T. Tryon. (eds.). Atlas of the Languages of Intercultural Communication
in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin – New York: Mouton – de Gruyter.
Vol. II.2. Texts.
Источник текста - сайт журнала "Вопросы языкового родства".